2025年,相对我在涉外法律服务方面的探索和成果外,我的译著《失群的鸟儿》的出版,更让我有一份成就感。大家所熟知的泰戈尔的诗集《飞鸟集》,英文原名为Stray Birds,出现在该诗集中的第一句。我将之译为《失群的鸟儿》,以存其真。迻译《失群的鸟儿》,不时与原作者泰戈尔有东方文化的共鸣。
从在大学任教到去伦敦大学学院求学,然后成为一名执业律师,我经历了一次法律与诗意交织的跨界之旅。泰戈尔的诗如一道光,照亮我内心深处对自由、对理想的追求。而这追求,也贯穿在我三十多年的法律服务生涯中。
在涉外法律服务的早期,业务主要集中在外商直接投资和并购领域。我和团队成员如同拓荒者,在这片新兴的领域中摸索前行。每一个项目都是一场艰苦的战役,我们不仅要精通国内法律,还要了解国际通行规则和不同国家的法律体系。为了一个条款的翻译、一个法律风险的评估,常常挑灯夜战,反复斟酌。那些日子虽然辛苦,却充满了成就感。我们见证了一个个中外合资企业的诞生,为中国经济的发展注入了法律的保障。
然而,法律行业如同变幻莫测的海洋,总是充满了新的浪潮。2008年,美国次贷危机引发的全球金融风暴,让我意识到传统的外商直接投资和并购业务将面临巨大挑战。而此时,海关与进出口合规业务却崭露头角。我顺势调整方向,带领团队开始钻研这一领域。当时,中国律师事务所的海关法律业务几乎一片空白,我们面临着来自国际会计师事务所和国际律师事务所的激烈竞争。但我们没有退缩,凭借着对法律的执着和对客户需求的深刻理解,一步一个脚印地开拓市场。经过多年的努力,我们终于在海关业务领域站稳了脚跟,为众多跨国企业提供了优质的法律服务。
2016年,一家中国通讯业制造巨头被美国商务部制裁的事件,让我深刻认识到这一领域的重要性和紧迫性。企业在全球化的浪潮中,如果不了解出口管制和经济制裁的规定,将面临巨大的风险。于是,我又一次踏上了新的征程,带领团队对美国、欧盟的管制和制裁进行深入研究。经过几年的努力,我们的涉外管制与制裁咨询业务逐渐成熟,为中外企业提供了专业的风险评估和应对策略。
在法律专业服务之余,我也积极致力于对外宣传中国涉外法治。连续多年在国际性研讨会、境外机构以及欧洲的大学做贸易合规方面的主旨演讲、讲座或者培训。2024年,我的英文专著《当代中国出口管制法》在境外出版,并被欧洲大学列为贸易合规领域研究生教学的参考书目。这不仅是我个人的荣誉,更是中国涉外法治走向世界的一个缩影。
诗歌触及人们的灵魂,这是我贴近诗歌的缘由。在忙碌的法律工作之余,翻译《失群的鸟儿》成了我探索泰戈尔诗情的灵魂之旅。泰戈尔的诗歌,充满了对人性、对生命、对世界的深刻洞察,与我在法律工作中所追求的公平、正义、真理不谋而合。翻译的过程,是一场与泰戈尔的“对话”,也是一次对自我内心的探索。
法律与文学,看似截然不同的两个领域,在我看来,却有着内在的联系。法律是社会秩序的基石,追求的是公平与正义;文学则是人类情感的表达,探索的是人性与生命的意义。它们都是为了让人类社会变得更加美好。
未来的路还很长,涉外法律服务领域依然充满着机遇和挑战。我将继续在法律的海洋中乘风破浪,为中国企业的全球化发展保驾护航;也会在文学的天空中自由翱翔,用翻译的翅膀传递更多的美好与希望。因为,我深知,无论是在法律的殿堂,还是在文学的花园,我都是一只追求自由和真理的鸟儿,永远不会迷失方向。
来源:新民晚报 作者:赵德铭