“没有故乡的人,就如失去歌声的夜莺” 表现出一种失去不能失去之物的悲痛。
“故乡的土,是那握在手心里的爱”
богатый в будни пирует,а бедный в праздник горюет.
Путешествие в тысячу миль набережная, коллапс в муравей
Источник: Цинь Хань Фей "Ю. Hanfeizi старой": "тысячу чжан набережная, язвы в муравей для муравьев точки коллапса; комнате есть место для внезапного разрыва сигарет импульс".
[www.doc88]
俄语谚语、俗语在汉语中的套译
один за всех, все за одного 我为人人 人人为我
值得是自己的幸福比别人的利益更重要,即强调个人主义。感情色彩上一般用于贬义
«Своя рубашка ближе к телу» — русская пословица. Означает, что собственное благополучие (или благополучие близких) дороже интересов других людей, то есть оправдывает индивидуализм. Обычно имеет неодобрительный оттенок.
这不会是俄罗斯谚语吧?倒像一首歌里的歌词,好像是《列宁山》
孤陋寡闻了一回,按照“天啦没有名字了”的回答找到了:
Алистер Кроули о Москве "Сердце Святой Руси": “Выше Москвы только Кремль, выше Кремля только Небеса”
“天啦没有名字了”你太有名了,佩服啊!!!
只能说是一段名言,和谚语没什么瓜葛吧
行咯。。。。呵呵 好说。我来按照你的要求
格式发给姐姐吧
你好,我的回复如下:
1) дорог не подарок, а внимание,千里送鹅毛,礼轻情意重。
2) свято место пусто не бывает 名花有主
3)руки коротки - не достанешь 鞭长莫及
4)запретный плод сладок 因禁止反而更想的东西
5) дорога ложка к обеду 鲫鱼求助
6)лиха беда начало 万事开头难
忘了一个: близко локоть, да не укусишь 可望不可及
———————俄英电力翻译阿廖沙————————
————————百度回复专用————————
——————————祝好——————————
Голубь и ласточка любимые Богом птицы.
参考资料:dic.academic.ru/...%D1%8C